domingo, 6 de junio de 2021

¡idiomas, querida!

Lleva desodorante Axl.
¿Seguimos con el tema del inglés? 

Es que el otro día le comentaba a un amigo que es profesor de inglés esto que iba a poner ayer, eso de los métodos innovadores, de que si lo de Vaughan (que me parece muy interesante), que si los programas de radio antiguos en los que teóricamente se enseñaba, que hubo muchos, si tenemos el oído musical hecho al inglés o no, si es algo moderno... Y, sobre todo, aunque no se lo comenté, lo del St. Michael's School. Es que es un radiochip que no puede caer en el olvido... ¡Opendei!

Total, que mucha de la música en la radio está en inglés. Para presentar los discos... A ver, hay un problema, que es lo mismo que pasa en España en cualquier clase de un instituto: Está prohibido pronunciar bien, no sea que el alumno en cuestión parezca un pedante. Pero también ocurre esto de que al final, los alumnos saben pronunciar como una patata. Esto ocurre, señora. No me lo discuta usted, que lleva dándose inglés obligatorio en colegios e institutos desde que había dos canales de televisión y la gente hacía gimnasia con Eva Nasarre. 

Pero... ¿En la radio da igual el inglés del locutor? ¿Queda mal o muy pedante si un locutor pronuncia en inglés verdadero? Y por el otro extremo: ¿Queda fatal cuando el inglés del locutor es tan pobre que da hasta cosica oírle? 

Me da la impresión de que para que algo quede bien en inglés en España tiene que ser pronunciado en ese inglés que nos hemos inventado entre todos que consiste en un compromiso entre el inglés y los fonemas y la entonación en español. Si haces eso, estás entre el inglés de España estándar. Ese inglés que sólo sirve en España para que parezca que se sabe inglés. Y no. 

Pero claro... Lo de hoy... No va de locutores que pronuncian los nombres de las canciones tan perfectamente que los oyentes no captan qué narices dicen. Lo de hoy va de cuando la pronunciación del inglés es paupérrima. Vamos a Kiss FM una tarde mismo de abril... Radiochip inglis:


¿A quin of magic? ¿Y cómo se llama la canción de Janet Jackson? Interpreto que la canción es la de «Together Again», dicho algo así como «Tuguede Guein». Pero lo que ya me llega al corazón es lo del doceavo álbum... Partir un disco en 12 partes iguales tiene su mérito. Esto me recuerda a otro clásico del blog, que fue la entrada del turno mal... 

Como diría Aramís Fuster: «¡idiomas, querida!» Ahora se pide inglés (en general, idiomas) para casi todo, pero para hablar por la radio... Pues la verdad, parece que no. 

1 comentario:

  1. Anita Barker también tiene tela... este suele equivocarse mucho en el inglés.

    ResponderEliminar