miércoles, 19 de junio de 2019

casa de muñecas

Lo de hoy es muy friki, ya aviso.

Me gustaba el horario de verano en el colegio porque, al no haber clase por la tarde, podía ver «Al Salir de Clase». La serie terminó estando yo en la Universidad, así que pude engancharme a las mil maravillas. 

Durante una temporada, un personaje, el de Beatriz Santana (la hija del tenista, por cierto) que hacía de profesora de literatura (Vanessa Moñiz), estaba todo el rato repitiendo una y otra vez que quería que los alumnos hicieran una obra de teatro. La obra era «Casa de Muñecas» de... ¿Ipsen? ¿Ibsen? ¿Llevaría una hache delante? ¿Cómo narices pronunciaba aquello? ¿De dónde sería ese señor? Nunca me quedó claro, pero me quedó la duda de por qué narices daban tanto la lata con la obra. 

En realidad se llamaba Henrik Ibsen y era noruego. En el radiochip de hoy escucharéis que le llaman Enrique, que lejos de ser algo reprochable, es la manera que se tenía de llamar a la gente de cierto renombre. Inventores, grandes escritores, reyes... todos se traducían, cosa que ahora sólo se guarda para reyes, papas y poco más. 

Bueno, pues resulta que lo que quería el personaje de la profe de literatura que representaran los alumnos del 7 Robles está considerada la primera obra de teatro feminista de la historia. Se publicó en diciembre de 1879, es decir, hace 140 añacos. Y la gracia de que esta obra es que señala que a los hombres se les juzgaba con respecto al código de conducta masculino y que las mujeres... Pues... Otra historia. La mujer que protagoniza la historia, Nora, empieza hablando con una amiga y... Bueno, si queréis conocer la historia, tendréis que escuchar el radiochip muñeco de hoy:




Como veis, esto es una obra del «Teatro del Aire» y se emitió en 1970 (hace casi 50 años) en Radio Madrid, de la SER. Y sí, hay película argentina y un «Estudio 1» moderno interpretando esta obra, por si queréis buscar versiones en español.

He de decir que me encanta escuchar a los actores de la radio. Cómo actuaban, cómo pronunciaban... ¡Qué dicción y qué claridad, por Dios! Es una pasada. Y sí, hay momentos en que existe cierta sobreactuación que a la vez que producirme rechazo, me engancha. ¿Quiénes fueron los intérpretes? Hay muchos que no me suenan, pero la protagonista, que muchos la habréis reconocido a la primera, era Matilde Conesa. Estaban Rogelio Gª, Luis Durán, Eduardo Lacueva... Y director, José Fernando Dicenta. Sí, el de «La Saga de los Porretas». Si nos ponemos a rascar, siempre salen cosas curiosas. 

4 comentarios:

  1. Tampoco soy yo muy cinéfilo que digamos, pero cuando veo pelis tipo Lo que el viento se llevó, me quedo innuvilado al escuchar a las grandes dobladoras y dobladores de la época y lo mismo puedo decir en muchas pelis del western.

    Desde aquí, vaya mi homenaje más enérgico a los actores y actrices de doblaje, que se las ven y se las desean por ofrecernos un producto de gran calidad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Solo te digo que te veas la famosa escena del "A Dios pongo por testigo..." en inglés original y en español y verás que es más emocionante en español.

      Por cierto, para mí de las mejores escenas de la historia del vine.

      Eliminar
    2. Escuchaos películas y series dobladas al polaco, con un locutor casi impertérrito narrando sea el que sea el que hable, eso sí que es mejor subtitularlo

      Eliminar
  2. Representada en el Teatro Eslava, se armó el jaleo ( hablado y escrito)..
    "Cuidado ,que los muertos que vos matais gozan de buena salud" (Buero Vallejo)

    ResponderEliminar